Feeds:
Posts
Comentários

Posts com Tag ‘tradução’


liberté il divo divas

TRADUÇÃO: Regina Vieira
EDIÇÃO: Sílvia Simões |Lizzie|

Greetings!

Saudações!

Tomorrow night in Gdansk, Il Divo and Katherine Jenkins will take to the stage together for the first date on their joint European tour. This phenomenal pairing will reach 24 cities in eight countries before the end of April, at which time Il Divo will continue with their own Greatest Hits performances in Ireland, Canada and the US.

Amanhã à noite em Gdansk, Il Divo e Katherine Jenkins estarão no palco juntos para a primeira apresentação da turnê européia em comum. Esta fenomenal união chegará em 24 cidades em 8 países antes do final de Abril, quando Il Divo continuará com sua própria turnê Greatest Hits na Irlanda, Canada e Estados Unidos.

On the eve of the tour, here’s a message from Urs, written for Divas everywhere while on his way to Poland!

Na véspera da turnê, aqui está uma mensagem de Urs, escrita para as Divas de todo o mundo enquanto está a caminho da Polonia.

***

A MESSAGE FROM URS

Uma Mensagem de URS

urs_newsletter_march_2013

I’m just on the flight from London to Gdansk. I can’t believe we’re already on tour again after last year! This year is very special though: We’re not alone this time, we’re out with Katherine Jenkins and we’re presenting our greatest hits in a brand new and exclusive show design by Brian Burke and his team. We spent the last ten days in London, putting it all together and rehearsing the new set. We’re very excited about it – it is going to be absolutely beautiful!
Estou num voo de Londres para Gdansk. Eu não acredito que nós já estamos em turnê novamente! Este ano entretanto é muito especial: Nós não estaremos sozinhos desta vez, nós estaremos com Katherine Jenkins e nós estaremos apresentando um show com nossas melhores músicas de um jeito novo e exclusivo desenhado por Brian Burke e seu time.
Nós gastamos os últimos dez dias em Londres, revendo tudo e ensaiando o novo projeto. Nós estamos entusiasmados com isso – será absolutamente lindo!
I’m looking forward to traveling through all these stunning big cities that have become so familiar over the last ten years, standing on stage and meeting all our great and loyal fans – and hopefully a lot of new people along the road!
Estou aguardando para viajar por todas estas maravilhosas e grandes cidades que se tornaram familiares ao longo destes dez anos, estar no palco e encontrar nossos numerosos e fieis fãs – e na esperança de encontrar novas pessoas também ao longo do caminho!
I hope you will all love and enjoy the tour and we will spend many many unforgettable evenings together. Lots of love!
Eu espero que vocês todos amem e apreciem a turnê e nós estaremos muitas e muitas inesquecíveis noites juntos. Muito amor!Urs x
****

HAPPY BIRTHDAY TO SEB!

FELIZ ANIVERSÁRIO PARA SEB!

As many of you know, Seb celebrated his 40th birthday last week! Here, a picture from Seb’s birthday celebrations. Please join us in sending him belated birthday wishes!

Como muitos de vocês sabem, Séb comemorou seus 40 anos semana passada! Aqui, uma foto da comemoração do aniversário de Séb. Por favor juntem-se a nós e enviem seus votos atrasados de feliz aniversário !
birthday_sebastien_ildivo_2013
***

Il DIVO AND MICHAEL BALL

IL DIVO E MICHAEL BALL

The guys recently had the honour of receiving an invite from Michael Ball to record a new version of Andrew Lloyd Webber’s classic “Love Changes Everything” for a new album by the acclaimed English singer, actor and theatre star. Click the image below to view a special behind-the-scenes video of the boys working with Michael in the studio. Michael’s new album, Both Sides Now is now available to order at Amazon and iTunes! .

Os rapazes recentemente tiveram a honra de receber um convite de Michael Ball para gravar uma nova versão da clássica canção de Andrew Lloyd Webber “Love Changes Everything” para o novo álbum do aclamado cantor, ator  inglês. Clique na imagem abaixo para ver um video  dos rapazes trabalhando com Michael nos bastidores do estúdio. O novo álbum de Michael, Both Sides Now está disponível para pedidos no Amazon e iTunes!

***

MEET A DIVA

Conheça uma diva

In this month’s Meet A Diva, we say hello to Charlene!
Neste mês de Conheça uma Diva, nós vamos dar um alô para Charlene!

  • What’s Your Name? Charlene
  • Qual é o seu nome? Charlene
  • Where Do You Live? Brugge, Belgium
  • Onde você mora? Brugge, Bélgica
  • How Long Have You Been An Il Divo Fan? Since 2007.
  • Há quanto tempo você é fã do Il Divo? Desde 2007.
  • Why Are You A Diva? I love Il Divo because they bring so much joy into my life through their amazing music and their amazing voices. Sometimes they make my laugh, sometimes they make my cry, their music just fits my every mood.
  • Por que você é uma Diva? Eu amo o Il Divo porque eles trazem muita alegria para minha vida através de sua fantástica musica e de suas vozes. As vezes eles me fazem rir, as vezes eles me fazem chorar, a música deles sempre se encaixa no meu humor.
  • How Many Times Have You Seen Il Divo? When and Where? I saw them for the first time in Antwerp in 2007 and I fell in love with these wonderful guys and their breathtaking music. I saw them again in Antwerp 2009, London 2010, London 2011, Brussels 2011, Oberhausen 2012, Antwerp 2012, London 2012, Rotterdam 2012 and Prague 2012.
  • Quantas vezes vocês já viu o Il Divo? Quando e Onde? Eu os vi pela primeira vez em Antuerpia em 2007 e me apaixonei por estes maravilhosos rapazes e sua música de tirar o fólego. Eu os ví noamente me Antuerpia em 2009, Londres 2010, Londres 2011, Bruxelas, 2011, Oberhausen 2012, Antuérpia em 2012, Londres, 2012, Rotterdam 2012 e Praga 2012.
  • Do You Have Any Random Il Divo-related Facts To Share? Il Divo really brings people together.Through them I have met so many Diva’s worldwide — one of them even became one of my closest friends.
  • Você tem algum fato ao acaso relacionado do Il Divo para dividir? Il Divo realmente reune as pessoas. Através deles eu encontrei muitas Divas mundo afora – uma delas se tornou uma das minhas melhores amigas.

il divo diva

Remember, if you’d like to be featured in a future edition of Meet A Diva, you just need to send your answers to the questions above, along with a clear photo, to submissions@IlDivo.com. We’ll publish one new Meet A Diva profile in each month’s edition of this newsletter.

Lembre-se, se você quiser aparecer em uma de nossas futuras edições de Conheça uma Diva, você tem que apenas enviar suas respostas para as questões acima, junto com uma boa foto, para  submissions@IlDivo.com. Nós publicaremos uma nova edição de Conheça um Diva por mês nas nossa atualizões mensais
***

NEW MERCHANDISE GIVEAWAY

Revelação de novo produto

 

Tomorrow night in Gdansk there will be some fab new items available for sale, and here’s your first look at some of them! Even if you’re not going to one of the upcoming shows, you can still bring home some of these new pieces because we’re giving away an Il Divo Solo Tee Shirt and the new Il Divo Tote Bag!
Amanhã á noite em Gdansk haverá alguns fabulosos itens disponíveis para venda, e aqui está sua sua primeira chance de vê-los! Mesmo que você não for aos próximos shows, você poderá ter alguma das novas peças porque estaremos dando de brinde uma camiseta do Il Divo e uma sacola do Il Divo!
liberté camisetas il divoil divo ecobagsTo enter, just send an email to help@IlDivo.com with the answer to the following question:
Para entrar, apenas mande um email para help@IlDivo.com com a resposta para a seguinte pergunta:
Which song did Il Divo perform with Katherine Jenkins on her television special Steppin’ Out With Katherine Jenkins this past Christmas season?
Qual canção Il Divo cantou com Katherine Jenkins no especial de televisão dela Steppin’ Out with Katherine Jenkins no Natal passado?
We’ll randomally choose a winner from among the correct answers and notify that Diva via email. Good luck!
Nós sortearemos randomicamente um vencedor entre as respostas corretas e notificaremos a Diva via email. Boa sorte!
That’s all for now, but we’ll see you again next month!
É só por agora, mas nós nos veremos novamente no próximo mês!
The Il Divo Divas Team

Read Full Post »

Sei que todos ADORAM o trabalho que a minha parceira Regina Vieira realiza aqui no Liberté, né? Seja fazendo traduções sobre Il Divo ou escrevendo artigos especiais, ela sempre traz mais cultura e informação para os leitores do blog e é uma amiga mais que querida.

Pois bem, essa atuação de sucesso aqui rendeu uma nota muito legal no jornal da Ford, empresa na qual ela é assistente de diretoria há muitos anos. Acompanhem a imagem do material publicado no periódico:

regina_vieira_blog_liberte

Muito bacana, né?

Nós só temos a agradecer por termos uma fatia da sua bagagem cultural e do seu tempo precioso dedicados ao blog, chérie!

E fiquem ligados que tem tradução sobre os meninos na fila de espera para ser publicada! Hahaha!

Liz*

Read Full Post »

Oi, galera!

Hoje a produção do Il Divo mandou uma newsletter com as “memórias de Natal” de Carlos, David, Sébastien e Urs, mais um vídeo curtinho, dos meninos desejando boas festas.

A Re está de férias, então recorri à tradução perfeitona da querida Rayssa Dalben! Obrigada, chérie!

Acompanhem:

Transcrição do vídeo:

Hi, we’re Il Divo! This is the best time to wish you a Merry Christmas, a wonderful time in the year where you can be with friends and family, and this is a very special moment for us. We love you! Bye-bye”. – Sébastien

Olá, somos Il Divo! Este é o melhor momento para desejarmos a vocês um Feliz Natal, uma época maravilhosa do ano em que se pode estar com os amigos e a família, este é um momento muito especial para nós. Amamos vocês! Tchau” – Sébastien

____________________

 Sébastien Izambard

“Minha lembrança favorita do Natal foi com minha bisavó Vovó Denise, onde toda a família se reunia de uma vez. Ficávamos todos juntos e todos os meus primos do lado materno (15) ficavam aqui admirando a árvore de Natal e assistindo a alguns dos programas de TV, que eram sempre mágicos.”

Urs Buhler

“Minha memória preferida do Natal (e tenho muitas, porque amo a época do Natal, então é bem difícil escolher só uma…) é de quando eu era garoto, não lembro exatamente de que idade, mas nevou bastante naquele Natal em nosso vilarejo na Suíça. E estava muito frio. Tão frio que a neve, mesmo nas ruas, não tinha derretido, mas estava tão branca e maciça, que a vila inteira, rodeada pelas montanhas cheias de árvores, realmente ficou parecida com um paraíso de inverno.”

821-wk29wfzg

David Miller

“Minha lembrança preferida do Natal foi de quando passamos 3 dias cruzando os Estados Unidos de carro para fazer uma surpresa aos meus avós, tinha 8 anos. Cantamos canções de Natal o caminho inteiro.”

Carlos Marin

“Ficar na cama ansiosamente esperando o Papai Noel! Eu tinha sete anos e ainda acreditava que ele existia. Claro, você tinha que acreditar, senão ele não visitaria você!!! E você tinha que ser bonzinho o ano todo, porque ele estava vendo… Essa parte eu nunca não podia garantir, então eu lhe colocava uns biscoitinhos extras pra ajudar na minha causa!”

***

Read Full Post »

Exclusive interview: ‘It’s the end of Il Divo as we know it’

Entrevista exclusiva: ‘É o fim do Il Divo como nós o conhecemos’

Por:  Kyla Manenti > November , 2012

Tradução: Regina Vieira > Novembro, 2012

http://www.ivillage.co.uk/sites/dev.ivillage.co.uk/files/imagecache/article-image/ildivo2.jpg

Exactly one year after I last chatted to Il Divo, for the release of their sixth studio album – Wicked Game – I’m back at Sony headquarters for a breakfast meeting with four of the least serious men in serious music.

Exatamente um ano após a última conversa com o  Il Divo, para lançamento do seu sexto álbum de estúdio – Wicked Game – Eu estou de volta aos escritórios centrais da Sony para uma reunião com café da manhã com quatro dos homens menos sérios dentro da música séria.

After a brief (pun intended) gossip on the colour of their underwear (David: black; Urs: transparent; Carlos claims he’s going commando) Sebastien brings me up to speed. After a 10 month tour Il Divo are taking a much-needed month’s holiday, before returning in 2013 for a tour with mezzo soprano beauty Katherine Jenkins and studio time to record their first ‘concept album’. To (Yule)tide fans over, there’s a Greatest Hits album hitting the shelves. While the classical crossover megastars show no signs of slowing down, there is a change of direction for Il Divo…

Após uma breve (trocadilho intencional) bisbilhotice sobre a cor de suas roupas íntimas (David: preta; Urs: transparente; Carlos reinvindica estar no comando) Sébastien me apressa. Depois de 10 meses de turnê Il Divo está tirando um mês de mais que merecidas férias, antes de retornar em 2013 para uma turnê com a bela mezzo soprano Katherine Jenkins e retornar ao estúdio para seu primeiro ‘album conceito. Para (Natal) as fãs, há o álbum dos melhores sucessos chegando nas prateleiras. Enquanto que os megastars da música clássico cross-over não dão sinais de diminuir o rítmo, há uma mudança de direção para o Il Divo…

Greatest Hits albums can signal a farewell. Is this the end of Il Divo?

Álbuns tipo Greatest Hit podem parecer como uma despedida. É o fim do Il Divo?

David Miller: It’s the end of Il Divo as we know it. In the sense that the Greatest Hits is a reflection of everything we’ve done up to this point. The cross section we have on each album – this track from this genre, this track from that – is a very wide selection and kind of random at times. Going forward we want to really take everything we’ve learned in these last nine years about who we are as musicians, as people, about our interests musically, and really focus that into a particular theme.

David Miller: É o fim do Il Divo como nós o conhecemos.No sentido de que o Greatest Hits é uma reflexão de tudo que nós já fizemos até este ponto. O marco que nós temos em cada album – esta faixa deste genero, esta faixa daquele – é uma seleção ampla e randômica as vezes. Ao avançar nos queremos realmente considerar tudo que nós aprendemos nesses últimos nove anos sobre quem somos como músicos, como pessoas, sobre nossos interesses musicalmente falando, e realmente focar neste tema em particular.

Urs Bühler: The process for the albums so far was we were looking for songs. You started off with a list of 100 songs and you narrowed them down but there were always songs which we thought ‘sounds great but it doesn’t fit on the album’ because there was never a concept. And therefore we’ve put the previously unreleased tracks on the Greatest Hits album because they are songs we’ve always wanted to record, songs that the audience always wanted us to record, which make sense with the body of work we have so far but will not make sense on a future album. So it’s kind of a treat we’ve done for ourselves.

Urs Büher: O processo para os álbuns até aqui era a procura por músicas. Você começava com uma lista de 100 canções e você ia reduzindo mas sempre havia canções que nós pensávamos “soa muito bem mas não encaixa no álbum” porque nunca havia um conceito. Por essa razão nós colocamos as faixas não lançadas previamente no álbum Greatest Hits porque elas são canções que nós sempre quizemos gravar, canções que a audiência sempre quis que nós gravássemos, o que faz sentido com a base de trabalho que nós temos até aqui mas não fará sentido no futuro álbum. Sendo assim é como um prazer que nós estamos dando a nós mesmos.

So is the next album a concept album?

Então o próximo álbum é um álbum conceito?

Urs Bühler: Yeah, I guess so!

Urs Bühler: Sim, eu acho que sim!

David Miller: There is definitely a lot of forethought that’s gone into this, we’re definitely approaching it as a body of work and a theme.

David Miller: Há definitivamente uma grande premeditação incluida nisso, nós estamos definitivamente alcançando-a como uma base de trabalho e um tema.

What can we expect from the 2013 tour with Katherine Jenkins?

O que podemos esperar da turnê de 2013 com Katherine Jenkins?

Sébastien Izambard: She’s got a great voice and great personality; I think it’s going to work really well with us on stage. We’re going to sing some duets together. We’ve already done a TV special with her [to air on ITV in early December] and after completing that we figured it made even more sense, we’ve got chemistry and the voices work together.

Sébastien Izambard: Ela tem uma grande voz e uma grande personalidade; eu acho que vai funcionar realmente bem com a gente no palco. Nós vamos cantar alguns duetos juntos. Nós já o fizemos com ela para um especial de TV (para ir ao ar no começo de Dezembro no 1TV) e depois de terminado nos descobrimos que fez mais sentido ainda, nós temos química e vozes para trabalhar junto.

Carlos, you’re somewhat the lothario. Have you made any moves on Katherine?

Carlos, você é de alguma forma um sedutor. Você deu alguma cantada na Katherine?

David Miller: It’s more a question of how many!

David Miller: A questão melhor é quantas vezes!

How many moves have you made?

Quantas cantadas você já deu?

Carlos Marín: There are two good reasons why I’d make a move on Katherine… she is beautiful and she has a good voice! Who knows what the tour is going to give us…

Carlos Marin: Há duas boas razões porque eu dei as cantadas na Katherine… ela é bonita e ela tem uma grande voz! Quem sabe o que a turnê irá nos dar…

How rock ‘n’ roll does it get on tour, any after show parties?

Como o rock ‘n’roll faz parte na turnê, alguma festa depois do show?(Rock ‘n’ roll no sentido de farra , festa, etc)

David Miller: Oh yeah! Raging parties with hookers and strippers and blow! Everyone has their top off by the end of the night!

David Miller: As sim! Festas de arromba com prostitutas e pessoas que tiram a roupa e farra! Todo mundo sem a parte de cima até o fim da noite!

What is the most rock ‘n’ roll thing you’ve done?

Qual foi o maior rock ‘n’ roll que vocês já fizeram?

Sébastien Izambard: I remember eight years ago we went partying celebrating our number one here in the UK and I had lots of drinks that night. I went straight from partying with Carlos to an interview with Lorraine [Kelly] and they said ‘Don’t ask any questions to Sebastien, he’s pissed’. And, of course, the first thing she did was ask me a question! It’s really funny watching the footage of that day.

Sébastien Izambard: Eu lembro de oito anos atrás nós fomos numa festa para comemorar nossa primeira colocação aqui na Inglaterra e eu bebi muito naquela noite. Eu saí da festa com o Carlos direto para uma entrevista com Lorraine (Kelly) e eles disseram “não faça nenhuma pergunta para Sébastien, ele está ‘passado’. E, é claro, a primeira coisa que ela fez foi me fazer uma pergunta! Foi engraçado ver a cena daquele dia.

Urs Bühler: He actually fell of the end of the couch! That’s why Lorraine has got sides to her couch now!

Urs Bühler: Ele de fato caiu do sofá! Por isso que Lorraine tem os sofás com laterais agora!

David Miller: As a group I think the most rock ‘n’ roll thing we did was this year in Korea. We went to this place after the show – Octagon – which is a massive three storey warehouse with one full wall being an LED screen with psychedelic images going all over the place and bottle service on all the tables and VIP rooms. I’m not quite sure how many bottles of vodka were consumed but it was pretty rock ‘n’ roll.

David Miller: Como um grupo eu acho que a coisa mais ‘rock ‘n’roll’ que nós fizemos foi este ano na Korea. Nós fomos num lugar depois do show – Octagon – o que era um depósito de três andares enorme com as paredes repletas de telas de LED com imagens psicodélicas passando por todo o lugar e bebidas em todas as mesas e salas VIP. Eu não tenho bem certeza quantas garrafas de vodka foram consumidas mas foi bem ‘rock ‘n’roll’.

Sounds very Usher…

Parece bem o Usher … (cantor)

David Miller: We should get him to write us some tunes!… Usher in the new era of Il Divo! See what I did there..

David Miller: Nós deveríamos conseguir com ele escrevesse umas melodias para nós!… Usher na nova era do Il Divo! Vejam o que fiz aqui…

Fonte: http://www.ivillage.co.uk/exclusive-interview-it%E2%80%99s-the-end-il-divo-we-know-it/156127

Read Full Post »

Il Divo – The Classical Fab Four Go From Strength To Strength

Il Divo – O fabuloso quarteto clássico vai ganhando cada vez mais força

Por:  Tom Hunter (Novembro 2012)

Tradução: Regina Vieira

There are so many things to do in London, and it’s the best city in the world. It’s just the weather that’s sometimes difficult!

Há muitas coisas para fazer em Londres, e é a melhor cidade do mundo. Só o tempo é ás vezes difícil!

After working solidly for the last 10 months you’d think the boys from Il Divo would take some time off. Not the case! London Calling’s Tom Hunter got the chance to catch up with Sebastien Izambard on a rare day off. He told us all about the greatest hits album, the upcoming tour and getting to work with Katherine Jenkins…

Depois de trabalhar solidamente nos últimos 10 meses você pensaria que os rapazes do Il Divo tirariam algum tempo de folga. Não é o caso! Tom Hunter do London Calling teve a chance de falar com Sébastien Izambard num raro dia de folga. Ele nos contou sobre o álbum Greatest Hits , a próxima turnê e do trabalho com Katherine Jenkins…

London Calling: So you’ve got a new tour planned for the coming months, haven’t you?

London Calling: Então vocês planejaram um nova turnê para os próximos meses, não é?

Sebastien Izambard: Yeah, apart from promoting the greatest hits album as well, but the tour is the next exciting step. We’ve worked for the last 10 months and been around the world so we thought that the greatest hits could be exposed to various countries and we thought that it would also be nice to change a bit of the formula by inviting Katherine Jenkins to perform with us – something a bit sexy! She’s very nice, beautiful and sings very well.

Sébastien Izambard: Sim, à parte da promoção do álbum Greatest Hits também, mas a turnê é o próximo passo mais excitante. Nós estivemos trabalhando pelos últimos 10 meses ao redor do mundo então nós pensamos que o Greatest hits poderia ser apresentado para vários paises e nós pensamos que seria legal mudar um pouco a formula convidando Katherine Jenkins para se apresentar com a gente – algo mais sexy! Ela é muito legal, bonita e canta muito bem.

LC: Are you trying to tell us that the four of you aren’t sexy enough?

LC: Você está tentando nos dizer que vocês quatro não são sexy o suficiente?

Seb: No I’m not saying that, but we definitely don’t have a woman’s voice so we thought it would be nice to have a few duets with her, just to do something different. People always do that with their tours, it’s nice to mix. We did that with Barbra Streisand and it worked so well. We shared the stage with her and sang our songs and sang some duets and it was a great thing, so we thought it would be nice to do it again.

Seb: Não, eu não estou dizendo isso, mas nós definitivamente não temos a voz de uma mulher então nós pensamos que seria legal ter alguns duetos com ela, apenas para fazer alguma coisa diferente. As pessoas sempre fazem isso com suas turnês, é legal diversificar. Nós fizemos isso com Barbra Streisand and funcionou muito bem. Nós dividimos o palco com ela e cantamos nossas canções e cantamos alguns duetos e foi uma coisa muito boa, então nós achamos que seria legal fazer isso de novo.

LC: That sounds really good. What can fans expect from the new tour then? Have you worked on the classics and done some good stuff with Katherine too?

LC: Isso soa realmente bem. O que os fãs podem esperar da nova turnê? Vocês têm trabalhado nos clássicos e feito alguma coisa com Katherine também?

Seb: Well we haven’t yet, because she’s about to promote her album as well, so we have to catch up at some point, sit down and just figure out what songs we’re going to do. We haven’t really talked about it but we just know that our voices are going to work perfectly. We did a TV special for ITV together so we’ve already sung two songs together and that actually went very well.

Seb: Bem , nós ainda não fizemos, porque ela também está promovendo o álbum dela, então nós vamos nos unir em algum momento, sentar e descobrir quais canções nós vamos fazer. Nós realmente não falamos sobre isso mas nós sabemos que nossasa vozes vão combinar perfeitamente. Nós fizemos um especial de TV para o ITV juntos então nós já cantamos duas canções juntos e funcionou muito bem.

LC: You’ve just mentioned that you’ve done this massive 10 months travelling all over the place and you’ve obviously got a huge fan base. We’ve read comments on your Facebook page from fans and there’s lots of hearts and love there! Are your fans different in different parts of the world?

LC: Você acabou de mencionar que vocês fizeram essa massiva turnê nestes 10 meses viajando para todos os lugares e obviamente vocês conseguiram uma base enorme de fãs. Nós temos lido comentários das fãs na página do facebook e há muito do coração e amor ali! As fãs são diferentes em diferentes partes do mundo?

Seb: Oh yes, absolutely. In terms of culture if you go from the UK to South America to America it’s different of course and that’s what we like; it gives us such diversity. We have tremendous, huge fun around the world and our fans are so respectful, they’re so loyal to us. Japanese people would travel the world to come and see you, it’s amazing, and we always have to pinch ourselves to realise that we’re so lucky and everything is going so well.

Seb: Oh Sim, absolutamente. Em termos de cultura se você vai da Inglaterra para a América do Sul para os Estados Unidos é diferente é claro e isso é o que nós gostamos; nos dá muita diversidade. Nós temos um extraordinária quantidade de fãs ao redor do mundo e nossos fãs são respeitosos, eles são leais conosco. Os japoneses viajam o mundo para nos ver, é impressionante , e nós sempre temos que nos beliscar e constatar que nós somos muito sortudos e que tudo caminha tão bem.

LC: Now we have to ask, with such a fantastic fan base like that are they mainly friendly or are there a few strange fans out there in the world?

LC: Agora nós temos que perguntar, com uma fantástica base de fãs como essa, são eles essencialmente amigáveis ou há alguns poucos fãs estranhos mundo afora?

Seb: Well you always have an awkward one, even in your families, but I’d have to say that 95 per cent of our fans are very respectful of our lives and it’s how you set it up as well. I’ve got three children and the ladies know that they’re yours and they’ve always been so respectful of Renee, my wife and my children. There’s never been a problem, we set a boundary from day one and they love it. They send presents to Renee and my kids, it’s fantastic. I think we’re the luckiest men in the world; we have a lot of success and a huge fan base.

Seb: Bem você sempre tem um desagradável, mesmo em suas famílias, mas eu tenho que dizer que 95 por cento de nossos fãs são muito respeitosos para com nossas vidas e como você estabelece isso também. Eu tenho três filhos e as mulheres sabem disso que eles são meus e elas tem sempre sido muito respeitosas com Renee, minha esposa e meus filhos. Nunca houve um problema, nós estabelecemos um limite desde o primeiro dia  e elas amam. Elas mandam presenes para Renee e meus filhos , é fantástico. Eu acho que nós somos os homens mais sortudos no mundo, nós temos muito sucesso e uma enorme base de fãs.

LC: Looking at the tour coming up, it’s obviously going to be a lot of work. Do you guys have any tips, techniques or tricks that you use to keep your performances fresh every night?

LC: Vendo a turnê chegando, e obviamente haverá muito trabalho. Vocês rapazes têm alguma dica, técnica ou truque que vocês usam para manter a performance renovada toda noite?

Seb: Yeah, we just go out thinking that it’s the last concert we’re ever going to do. We get a lot of rest, drink a lot of water, and drink wine before or after, ha ha! Before the gig I have a lot of water and off I go. I try not to get too stressed, because the stress can take away your ability to just enjoy the gig. I think it’s really important to give 100 per cent of yourself in terms of the concert because it could be your last, you never know.

Seb: Sim, nós saimos com o pensamento que será o último concerto que nós iremos fazer. Nós descansamos bastante, bebemos muita água, e bebemos vinho antes ou depois, ha,ha! Antes do show eu tenho um monte de água e lá vou eu. Eu tento não ficar muito estressado, porque o estress pode ter a habilidade de tirar de você a capacidade de se divertir no show. E acho que é realmente muito important dar 100 por cento de você em termos de concerto porque pode ser o último, você nunca sabe.

LC: You’ve got some really big venues, places like the O2 in London, where you finish the tour, so how do you scale up for those really big performances over the more intimate shows?

LC: Vocês realmente estiveram em grandes cenários, lugares como O2 em Londres, onde vocês terminaram a turnê, como vocês expandem para as performances realmente grandes em relação aos shows mais íntimos? (em locais menores)

Seb: Well it’s quite funny, because for me it’s actually easier to play in a big venue rather than a smaller venue. When we play at the Coliseum or other compact places it’s much harder because people are closer to you. In a big arena it’s not as personal as that and somehow you have a bit less pressure. But for me it’s really about making sure that wherever you are you make sure that people have a wonderful time. I try to avoid thinking about these sorts of things too much. The O2 is huge – it’s big, but for me it’s a little bit less scary in some way.

Seb: Bem é engraçado, porque para mim atualmente é mais fácil tocar numa locação grande do que em uma menor. Quando nós tocamos no Coliseum ou outro lugar mais compacto é mais difícil porque as pessoas estão mais perto de você. Numa arena grande não é tão pessoal quanto e de alguma forma você sente menos pressão. Mas para mim realmente o que importa é onde quer que você está ter a certeza que as pessoas estão tendo um grande momento. Eu tento evitar pensar muito sobre essas coisas. O O2 é enorme – é grande, mas para mim  é menos assustador de alguma maneira.

LC: Are there any special things you like to do when you’re not on the clock and performing in front of loads of people?

LC: Há alguma coisa especial que você gosta de fazer quando você não está com alguma obrigação profissional e se apresentando a frente de um monte de gente?

Seb: I’d be spending a lot of time with my kids, I take my little one who’s one-and-a-half years old to a class where he dances with other kids, I take my kids to school, so I spend a lot of time with my children, that’s important. We go to the park, Hyde Park, I like going out for lunch, there are so many things to do in London, and it’s the best city in the world. It’s just the weather that’s sometimes difficult! But I think that overall it’s a wonderful city. It’s great because you can go anywhere from London and enjoy all the different places in Europe. It’s so accessible and I’m not far from Heathrow – it’s a great city.

Seb: Eu estaria passando meu tempo com meus filhos, Eu levo meu pequeno que tem um ano e meio para uma aula onde ele dança com outras crianças, eu levo meus filhos para escola, então eu passo muito tempo com meus filhos, que é importante. Nós vamos ao parque, Hyde Park , eu gosto de sair para almoçar fora, há muitas coisa em Londres para fazer, e é a melhor cidade no mundo. Só o tempo que ás vezes é difícil! Mas eu acho que no geral é uma cidade maravilhosa.É ótimo porque você pode ir de Londres e ir se divertir em lugares diferentes na Europa . É muito acessível e eu não estou muito longe de Heathrow (aeroporto) – é uma grande cidade.

LC: What about some of the galleries and museums, do you get a chance to take the kids to see any culture?

LC: E sobre algumas galerias de arte e museus, você tem chance de levar as crianças para ver alguma cultura?

Seb: Yeah, I’ve taken them to the museum that’s not far from the French embassy, because there’s children’s stuff there. We like taking them to arts and crafts things as well, but we haven’t done so much recently because I think they would trash it completely! One is four-and-a-half years old, so he’s not concentrated in that yet, but they love seeing dinosaurs and stuff. We try as much as we can, but it’s getting there.

Seb: Sim, eu os tenho levado ao museu que não é longe da Embaixada Francesa, porque há coisas para crianças lá. Nós gostamos de levá-los para lugares com artes e oficios também, mas nós não temos feito muito disso recentemente porque eu acho que eles iriam destruir tudo completamente. Um tem quatro anos e meio, então ele não está conectado com aquilo ainda, mas eles amam ver os dinossauros e afins. Nós tentamos tanto quanto podemos, nós chegaremos lá.

LC: You obviously have your own musical style when you’re performing, but what do like in your personal life? Are there any particular genres or guilty pleasures that you relax to or listen to when there’s no-one else in the house?

LC: Você obviamente tem seu próprio estilo musical quando você está se apresentando, mas como é na sua vida privada?  Há algum genero em particular  ou prazer proibido com que você relaxa ou ouve quando não há alguém em casa?

Seb: I like pop rock – that’s what I listen to. My background is from the pop side – I listen to Coldplay, I’ve got the latest Muse album, and I think Muse are an amazing band. I listen to a band called Hurts; I listen to lots of music, anything from bossa nova to reggae, South American music. I just love music in general.

Seb: Eu gosto de pop rock – que é o que eu ouço. Minha experiência vem do lado pop – Eu ouço Coldplay, eu consegui o último álbum do Muse, e eu acho que o Muse é uma banda incrível.  Eu ouço uma banda chamada Hurts ; Eu ouço muita música, qualquer coisa de bossa nova ao reggae, música Sul Americana. Eu adoro musica em geral.

LC: So backstage in the dressing room you’re basically rocking out to Muse!

LC: Então nos bastidores do camarim você está basicamente curtindo um rock do Muse!

Seb: I drive the guys insane because I’m constantly listening to music. They’re like “oh my god, don’t you ever shut up!” and I’m always singing all the time, but I love it.

Seb: Eu deixo os rapazes loucos porque eu estou constantemente ouvindo musica. Eles fazem assim “oh meu Deus, você nunca se cala!” e eu estou sempre cantando o tempo todo, eu adoro.

LC: You’ve obviously got a lot on, but what are your epic plans for the future?

LC: Você obviamente já alcançou muito, mas qual é seu plano épico para o futuro?

Seb: Well the big, big step now is preparing the next record for next year and making sure that we’ve got something exceptional. We’ve just released the greatest hits and that’s a mark of a turn in our career and now we want to do something else. So that’s obviously something that’s really important to us and it’s a bit scary in a sense because we are going to have to surprise people with something else. But that’s a big, big step. So it’s how we’re going to make that step and how people will perceive it and if they’re going to like it.

Seb: Bem, o maior, maior passo agora é preparar o próximo álbum para o próximo ano e ter certeza que nós faremos algo excepcional. Nós acabamos de lançar o Greatest hits que é uma marca de virada em nossa carreira e agora nós queremos fazer algo mais. Algo de maneira que  obviamente é realmente importante para nós, e é um tanto assustador porque nós vamos ter que surpreender as pessoas com algo mais. Mas isto é um grande, grande passo. Deste modo como é que nós vamos dar este passo e como as pessoas vão perceber isso e se elas vão gostar disso.

LC: How many tuxedos do you guys get through in a year? You must have a high turnover!

LC: Quantos smokings vocês usam durante o ano? Vocês devem ter uma alta rotação!

Seb: Well we toured for 10 months and I think we only had one, then a spare one, so that’s two. I think it was probably three or four in total. There aren’t that many tuxedos, but when you do a promo there are a lot of them, but generally it’s not actually as bad as you may think.

Seb:  Bem nós estivemos em turnê por 10 meses e eu acho que nós tivemos somente um, e um reserva, então foram dois. Eu acho que provavelmente foram 3 ou quatro no total. Não haviam muitos smokings, mas quando você faz promoção de álbum há um porção deles, mas geralmente não são tão ruins quanto você verdadeiramente pode pensar

LC: With that whole image it would be fantastic if you guys could do the theme for the next Bond movie or something. Have you ever thought about that kind of stuff?

LC: Com toda essa imagem seria fantástico se vocês rapazes pudessem fazer a trilha sonora para o próximo filme do James Bond ou algo assim. Vocês alguma vez já pensaram sobre este tipo de coisa?

Seb: Yeah, absolutely, especially when I heard Adele singing it, I think it would be great. It would be fantastic to be able to do that, a privilege, a dream actually.

Seb: Sim, com certeza, especialmente quando eu ouvi Adele cantando um, eu acho que seria ótimo. Seria fantástico ser capaz de fazer isso, um privilégio, verdadeiramente um sonho .

For more information and tickets to the tour and how to buy the Greatest Hits album go to http://www.ildivo.com/uk/home

Para mais informações e ingressos para a turnê e como comprar o álbum Greatest hits vá para: http://www.ildivo.com/uk/home

 

 

 

Read Full Post »

“Eu tive medo de de ser criticada”

ENTREVISTA RENEE MURPHY
DATA: 14.07.2012
AUTOR: Mel Evans
TRADUÇÃO: Regina Vieira

Ex-publicitária Renee, 34, sabia que namorar Sébastien, 39 irritaria alguém no trabalho.

Preocupada sobre fofocas no trabalho, Renee Murphy protelou sair com Sébastien Izambard do Il Divo, mas ele tinha outras idéias.

Seb e eu nós conhecemos oito anos atrás. Seu grupo, Il Divo, estava em turnê pela Austrália e eu era publicistária da Sony Music. No começo, eu não prestei atenção nele – Eu estava muito focada na minha carreira para olhar para um artista desse jeito. Mas, ele era um francês muito suave e não era o meu tipo. Ele tinha um séquito de mulheres em todo lugar que ele ia!

Eu não tinha imaginado que Seb estaria interessado em mim até eu assistir uma entrevista que o grupo estava fazendo e ele ficou piscando para mim. A princípio eu ignorei, não queria por em risco meu emprego, mas ele não desistiria. Ele convenceu o gerente da turnê a dar a ele o meu número de telefone, e quando eu voltei para o escritório, ele tinha deixado uma mensagem pedindo para eu ligar para ele. Depois de muitas mensagens similares, eu finalmente cedi e nós começamos a conversar ao telefone regularmente.

Eu tive medo de ser criticada. Quando as pessoas ouvem sobre um romance entre uma publicitária e um artista, eles começam fazendo suposições. Mas quando você trabalha muitas horas, você não quer sair e encontrar pessoas. Eu tinha 26 anos e estava solteira fazia sete anos. Eu ia direto para casa para cama depois do trabalho e passava o final de semana em meus pijamas.

Depois de seis meses falando ao telefone, Seb reservou uma viagem para a Thailandia e me pediu para ir com ele. Mesmo eu tendo dito não, ele reservou minha passagem assim mesmo. Eu finalmente acabei contando para minha família e amigos próximos sobre a gente e eles disseram, “Apenas vá! O que você tem a perder?” Eu pensei, bem, meu emprego! Mas eu sabia que havia algo especial em Seb, então eu o encontrei na Thailandia. Nós passamos uma semana juntos e basicamente me apaixonei.

Antes que o relacionamento se transformasse em fofoca de escritório, eu fui ver nosso presidente e contei tudo a ele. Eu estava assustada, mas ele ficou feliz por mim, o que tornou as coisas mais fáceis.

É claro que algumas pessoas fizeram comentários maldosos sobre meu relacionamento e sobre mim, pessoalmente. Sendo uma publicitária, eu pensei que conhecia a dinâmica de como as críticas negativas funcionavam e estava certa que poderia gerenciá-las . Mas houve momentos que foram dificeis de lidar.

Depois os doze meses seguintes, nós somente nos vimos duas vezes, porque ele estava em turnê e eu estava atolada de trabalho, então eu decidi largar meu trabalho em Sidnei para viver em Londres com Seb. Mudar foi assustador, mas incrível. Assim que cheguei, eu parti numa turnê mundial com o Il Divo. Quando acabou, nós compramos uma casa em Paris e começamos a reformá-la – uma coisa interessante a fazer quando você está descobrindo como os gostos são diferentes!

Depois de dois anos juntos, Seb me pediu em casamento. Nós estávamos num pequeno bar em Bruxelas quando ele pegou uma pequena caixa do bolso e passou –a pela mesa. Eu a abri, fechei-a e passei de volta para ele e comecei a rir. Ele pareceu chateado que eu estava rindo dele, mas foi um pedido de casamento perfeito.

Nós estávamos tentando ter um bebê ao mesmo tempo que planejávamos nosso casamento e, depois do tratamento de fertilidade, eu fiquei grávida de gêmeos. Nós tivemos que adiar o casamento, mas nós não nos importamos – nós estávamos muito felizes não somente por ter um bebê, mas dois bebês. Agora nos temos três crianças incríveis, Rose e Luca de 4 anos e Jude de 1.

Embora seja muito trabalhoso, nós todos viajamos juntos quando Seb sai em turnê. Eu me fixo em algum lugar com as crianças e duas babas, e Seb faz seu show e volta para nós nos seus dias de folga. É cansativo, mas nós não faríamos isso de outra forma.

Eu não trabalhei mais como publicitária desde que deixei Sidnei. Inicialmente, eu cuidava da reforma da casa, então vieram as crianças. No momento, eu estou iniciando um negócio com roupas de época* para crianças e uma companhia de artigos para o lar.

Nós esperamos mudar para a Austrália num futuro próximo. Nós queremos usufruir do estilo de vida e do sol enquanto as crianças são jovens.

Embora eu estava nervosa sobre como nos encontramos, agora eu não mudaria uma coisa sequer. Tudo acontece por uma razão e eu acho que o universo conspira a favor quando as coisas tem que acontecer . Se eu não tivesse seguido meu coração, eu não teria meu marido maravilhoso e lindas lindas crianças.

* Vintage Clothing: roupas antigas próprias de uma época de 1920 até 1980 aproximadamente, roupas que podem ser muito caras , que foram fabricadas na epóca ou manufaturadas para parecerem desta época, retrô)

Read Full Post »

Precisava de um desses, como Hermione Granger, em Harry Potter, haha!

Oi, pessoal! Faz tempo que não posto notícias aqui, mas o tempo andava curto e a Re estava colocando as traduções todas na página do Liberté, no Facebook. Além disso, tenho colocados as principais notícias, vídeos e fotos sobre eles lá, devido a facilidade de compartilhamento.

No entanto, é meu desejo imenso voltar a publicar regularmente com o blog, que é um meio aberto e acessível a muito mais pessoas, sem deixar de cuidar da página por lá. Projetos, projetos, vamos levando conforme a disponibilidade de tempo.

Espero contar com vocês, aqui e lá!

Vamos aos detalhes publicados na semana passada sobre a gravação do novo álbum Il Divo, anunciado por Carlos Marin via redes sociais, para surpresa de todos, há duas semanas.

______________________________________

REPORTAGEM IL DIVO 
3 de Julho de 2012
Por : Nora Marin
El Universal
Tradução: Regina Vieira

O quarteto gravou no país em seu estilo musical para o próximo álbum, com alguns convidados.

Canções que não são tradicionais para o Il Divo e alguns convidados serão apresentados pelo grupo no seu próximo álbum, parte do qual está sendo gravado no Mexico.

“É um álbum que será lançado em breve, com alguns convidados. Todos estão curiosos, mas nós não podemos falar muito sobre isso porque nós não o concluimos. Há canções mexicanas que não são canções tradicionais para o Il Divo e há muitas formas de gravação.

Il Divo está muito entusiasmado, cada uma tem diferentes nuances, arranjos, vocais e cada um de nós tem maneiras diferentes de cantar uma música e isso é que aparecerá”, diz David.

O quarteto de Urs, Sébastien, Carlos e David oferecerá uma série de concertos no país ontem {2/7} Monterrey, Guadalajara, Puebla e Cidade do México em 7 e 8) como parte da turnê do Il Divo e Orquestra.

“Será um show com 30 músicos, um show que está mais perto do público, haverá canções antigas, assim como canções do último álbum, Wicked Game, para um show de aproximadamente duas horas, com videos de fundo, muito o estilo Il Divo e Orquestra”, diz Carlos.

Depois de quase 9 anos, diz Sébastien, os cantores de “Unbreak my Heart (Regresa a Mi)” aprenderam a concordar e tomar decisões sem prejudicar os quatro egos.

“Na maior parte do tempo, toda decisão que nós tomamos é resultado de um acordo, discussão, depois de 6 álbuns nós sabemos o que nós gostamos e o que não, nós temos também experiência.”

E a experiência também os ensinou errado, saber e ainda ser supreendido toda vez que eles entram num estúdio de gravação, explica Urs.

“Sempre acontece quando você está gravando, não saber o que irá funcionar ou não, algumas vezes você se surpreende. Você vai para o estúdio e todo mundo diz: a canção não está adequada, este arranjo não é o ideal, talvez é isso mesmo e algumas vezes você vai para o estúdio e a atmosfera é propícia. Aconteceu no último álbum, “The Promise”, com “Adagio”, eu disse: eu odeio isso, não vai funcionar, hoje eu acho que foi a melhor música que fizemos” diz o cantor de origem Suiça, que foi surpreendido por um prato mexicano que lhe foi oferecido na Inglaterra.

“Foi servido gafanhotos, foi dito que era uma especialidade Mexicana e disse,” eu sinto muito, eu não posso”, eu sinto que os insetos estão olhando prá mim”, ri ele.

Fans amigáveis

Os cantores, que antes fizeram projetos solo, asseguram que não há problema de gerenciar a fama.

“Como somos muito normais e com os pés plantados na chão, nós sabemos que isso é parte do négocio da música, mas fama é como uma roda (roda da fortuna), ela sobe e desce.

Nós somos cautelosos sobre isso. E se uma pessoa quando chega a fama se acha que é muito, é tolo, é uma trabalho como qualquer outro”, diz Carlos , de origem espanhola, Sébastien (da França) acrescenta, os fans respeitam os limites, ajudando-os a levar a carreira suavemente.

“Algumas vezes acontece (quando eles invadem o espaço), mas os fãs sabem da vida de cada um de nós e respeitam nossa privacidade, nós o manejamos perfeitamente”, diz Sébastien, que já experimentou o mezcal* nesta visita ao país.

Depois de passar pelo México, o grupo que tem feito o crossover da ópera para o pop continua a turnê pelos Estados Unidos e Canada, e então viajam para a Europa Oriental, para países onde eles eles já cantaram antes.

* Mezcal é um tipo de bebida alcoólica tal como a tequila que é feita do sumo fermentado do agave. É uma bebida mais rústica que a tequila. 

tequila.

Read Full Post »

Gente, MUITO BOA essa entrevista! Dá detalhes sobre o processo de produção do último CD, da carreira antes do Il Divo e fala sobre críticas sobre a música dos meninos. Só respostas de impacto de notre chéri prince Sébastien Izambard! Confiram:

_______________________________

ENTREVISTA SÉBASTIEN IZAMBARD
LA PRESSE
AUTOR: Alain Repentigny
TRADUÇÃO: Sílvia Simões |Lizzie|

Para Sébastien Izambard, “o desafio é perdurar”

Sébastien Izambard, o francês do Il Divo, está de passagem em sua casa, em Londres, alguns dias antes de partir para Montreal, onde sua pequena família se instalará durante a turnê canadense do quarteto de cantores e sua orquestra de 40 músicos. Algumas horas antes de tomar chá com a rainha Elisabeth II, ele respondeu algumas questões de La Presse.

ALAIN: No seu último álbum, Wicked Game, vocês traduziram a maior parte das canções para italiano. Mas “Don’t Cry For Me Argentina”, do musical Evita, vocês cantaram em inglês. Por quê?

SÉBASTIEN: É muito simples. Quando temos uma canção, tentamos em inglês, em espanhol, em italiano e guardamos o que funcionou melhor. Às vezes, quando cantamos em inglês, dizemos ‘Mickey Mouse, isso não está funcionando’.

ALAIN: No início, esplendoroso, se falava muito de Simon Cowell, que os descobriu. Vocês saíram da sombra do famoso empresário britânico?

SÉBASTIEN: Falamos sempre de Simon, porque ele nos abriu as portas. Ele levou dois anos para nos encontrar, quando nós todos tínhamos carreiras solos, eu era o único dos quatro a fazer pop. Ele nos propôs seu projeto e alguns entre nós ainda não estavam convencidos. Tentamos e ele nos permitiu fazer transmissões de TV às quais não teríamos acesso. Simon tem um instinto muito forte, ele chega a sentir o que as pessoas têm desejo de ouvir. Eu cruzei com seu grupo “One Direction” num estúdio, eles são adoráveis. Mas o desafio é resistir. Ao final de nove anos, nosso sucesso não depende mais de Simon Cowell, do nosso figurino ou de sermos bonitos ou não. É realmente a profissão que temos e o amor pela música.

ALAIN: Hoje são vocês que escolhem seu repertório?

SÉBASTIEN: Para o palco, isso depende de nós quatro, porque somos produtores de espetáculos. Juntamos às vezes canções que não estão nos álbuns. Mas para o disco, temos uma lista de músicas e Simon tem a sua própria. Por exemplo, Crying, de Roy Orbison, era ideia de minha esposa que a escutou no episódio final de Prison Break. Eu joguei essa música para David, Carlos e Urs, depois nós fizemos Simon escutá-la e ele a achou ótima. De outro lado, foi Simon quem sugeriu fazer Wicked Game, de Chris Isaak. Eu disse “Não é possível, é uma música enorme, uma música pop, vamos ser piada”. Mas em estúdio foi incrível. De fato, essa música nos deu a direção do álbum.

ALAIN: O que você fazia como músico pop antes do Il Divo?

SÉBASTIEN: Escrevia minhas músicas e lancei um álbum pela EMI. Estava, aliás, vindo fazer a promoção em Montreal, onde fiz meu segundo clipe. Mais tarde, propuseram fazer o musical Le Petit Prince, com Richard Cocciante. Fiz “le businessman” ao lado de Daniel Lavoie. Foi realmente uma belíssima experiência no Casino de Paris.

ALAIN: O que vocês respondem àqueles que dizem que vocês encontraram uma mina de ouro, uma receita, que vocês funcionam sempre da mesma maneira?

SÉBASTIEN: Não grande coisa. Trata-se de gente invejosa do nosso sucesso. Há muita gente que nos diz que nossa música as ajudou a atravessar momentos difíceis. Eu vejo as pessoas nos nossos shows que realmente têm prazer e isso é o que conta para mim.

***

Read Full Post »

ENTREVISTA COM IL DIVO (Urs Bühler)

Por : Sean Chin
Entrevista a Sarah Rix
11 de Maio de 2012
Tradução: Regina Vieira

Dezoito de maio marca o retorno dos astros da música pop ópera Il Divo às nossas terras. Em turnê com seu novo álbum Wicked Game, com 12 datas marcadas no Canadá, e muito mais através do mundo, os vocalistas poderosos estão com a agenda bem ocupada. Simon Cowell, um nome frequentemente associado com programas de reality show na TV, formou o quarteto em 2004 depois de uma procura global por talentos vocais masculinos.

Composto pelo cantor pop Francês Sébastien Izambard, o barítono espanhol Carlos Marin, o tenor Suiço Urs Bühler e o tenor Americano David Miller, Il Divo lançou 7 álbuns, vendendo mais de 25 milhões de cópias.

Live in Limbo conseguiu falar com Urs Bühler por telefone. Ele e o grupo acabaram de se encontrar com a rainha para um chá (literalmente). Embora não foi a primeira vez que eles encontram a soberana Inglesa, a oportunidade foi incontestavelmente um grande momento para a banda. Il Divo está também programado para o concerto do Jubileu de Diamante da Rainha neste final de semana. Depois de uma parada em Windsor, Ontário, eles cantam no Air Canada Centre de Toronto em 19 de Maio.

Sarah Rix (SR): Olá Urs, como vai você?

Urs Bühler (UB): Eu estou bem, obrigado. E você?

SR: Bem! Eu entendo que você acabou de encontrar a Rainha.

UB: Sim! Nós acabamos de voltar de lá.

SR: Como foi?

UB: Foi inacreditável. Antes de mais nada, eu nunca estive no castelo de Windsor. Você entra pelo pátio e é tão imenso e tão bonito. Eu de qualquer modo adoro aquele tipo de construção antiga. O que eu vi foi uma entrada com uma escadaria e então uma grande, grande, grande sala de banquete e então uma outra sala privada. A opulência disso é simplesmente inacreditável. Então você fica lá. Havia um número razoável de pessoas. Havia um grande especial de televisão sendo filmado para as celebrações de domingo a noite, onde nós somos um dos poucos artistas musicais que se apresentarão. Uma porção de outros artistas daquela noite e os times organizadores foram convidados também.

Nós todos conseguimos encontrar a Rainha, dizer alguns poucas palavras e tomar uma xícara de chá e um scone. Foi adorável, foi bonito. É uma experiência muito, muito rara , tomar parte daquilo. Nós nós encontramos antes no Royal Variety Show, mas é apenas realeza. Puxa. Você não encontra a realeza todos os dias.

SR: Não, eu creio que não. E você virá do Castelo de Windsor para Windsor em Ontário, o que é bem engraçado.

UB: Exatamente. Brilhante. É o show de abertura para nós também.

SR: É uma turnê de 12 paradas no Canadá. O que você gosta a respeito da audiência Canadense?

UB: Primeiramente, há uma porção de mulheres bonitas no Canadá. Eu não estou autorizado a falar disso normalmente – normalmente é o Carlos quem diz isso. Adoro isso (Risos). Segundo, é fantástico. A audiência Canadense sempre foi um dos terrritórios que mais nos apreciaram, desde que nós começamos, desde o princípio de tudo. Eles realmente abraçam nossa música e tornaram possível nós chegarmos onde nós estamos hoje. Nós estamos aguardando muito por isso. E nós estamos muito ansiosos desta vez por cantarmos em cidades como Windsor, Moncton e Saint John, nas quais nós nunca cantamos antes no Canadá. É uma coisa, muito, muito excitante para nós.

SR: E eu tenho certeza que as platéias estarão ansiosas também. Vocês estarão trazendo uma orquestra completa?

UB: Sim, pela primeira vez nós temos uma orquestra de 35 partse conosco no palco. Especialmente para os três cantores classicamente treinados – David, Carlos e eu – é maravilhoso. No mundo clássico nós estamos acostumados a ter uma orquestra completa com um som rico logo atrás de nós, carregando-nos através das canções. Agora nós conseguimos isso no palco, então é maravilhoso. Eu adoro. Eu amo fazer música, eu amo fazer música com outros músicos. Quanto mais melhor.

SR: Certamente, e eu achei interessante ler sobre sua experiência passada. Você costumava tocar numa banda de heavy metal. Você sente falta disso?

UB: Você sabe, não era realmente heavy metal, o que fazíamos. Era um tipo de rock melódico. Mas eu realmente amo heavy metal. Eu principalmente adoro uma guitarra elétrica, mas eu também amo a batéria do heavy metal. É muito complexo, muito complicado. Há um padrão incrivelmente alto. Eu realmente ouço todo o tipo de música. Uma porção de ópera, obviamente, mas então meu próximo gênero – provavelmente meu gênero especialmente preferido – é heavy metal.

SR: É estranho ouvir isso.

UB: Para mim, especialmente se você ouve heavy metal, não como uma gritaria num metal morto, mas pessoas que ainda verdadeiramente cantam, é chegar realmente muito perto de um tenor clássico que se solta quando atinge àquelas notas mais altas. É por isso que eu de alguma maneira acho que não estão muito longe um do outro como você pode pensar.

SR: Eu acho que sim! Agora no Canadá, você também tem Nikki Yanofsky fazendo a abertura para alguns dos shows.

UB: Eu acho que ela fara a abertura para todos eles.

SR: Você é um fã?

UB: Você sabe de uma coisa, eu de verdade não sei muito sobre ela. Eu estou esperando muito encontrá-la . Nós temos estado muito ocupados com todos os outros países. Eu estive em casa praticamente por dois dias, e nós estamos praticamente continuando outra parte da turnê de 3 meses. Eu vou encontrá-la e eu certamente a ouvirei a primeira vez que ela estiver se apresentando.

É sempre bom conhecer novas pessoas e novos artistas. Hoje também, no chá com a rainha, nós encontramos algumas pessoas. Provavelmente pessoas que nós conhecemos de cinco, seis, sete anos atrás, que nós não vimos nesse meio tempo. É sempre bom ver o que elas estão fazendo. É maravilhoso desenvolver amigos assim em volta do mundo. É muito excitante.

SR: Eu tenho que perguntar sobre o estilo Il Divo, porque é uma outra parte muito importante da banda. Então aqui está a minha dura questão: Você cortou o cabelo! O que o fez tomar esta decisão?

UB: Eu gosto de ter cabelo comprido. É muita discussão (risos). Não para mim em casa, mas tem que parecer bom no palco. Eu tenho cabelo ondulado. O que nós fazíamos no passado era alizá-lo. Leva muito tempo. Eu comecei a ficar entediado com aquilo. Eu só queria meu cabelo feito conforme a textura natural que atualmente cresce na minha cabeça. Faz o trabalho ficar muito mais fácil.

Nós mesmo estamos fazendo isso estes dias, quando nós estamos fora em turnê. Nós não temos mais um estilista de cabelo ou maquiador conosco mais. Isso economiza um bocado de tempo e discussão no local do show. Da outra forma você tinha que estar no local tipo quatro horas antes para ter o cabelo e maquiagem de todos feita. Tudo é muito mais calmo desse jeito. Este é um penteado que eu acho que posso controlar e sair ileso. O que eu tinha antes, eu não poderia fazer eu mesmo. Eu apenas senti que precisa de uma mudança agora e de novo.

SR: E as fãs parecem ter gostado?

UB: É realmente engraçado. Apenas recentemente nós tivemos uma mulher que veio se queixando no G&M antes do show. Ela não disse nada mas: “Olá Urs, Eu não gosto do seu cabelo!” (risos). Isso apenas me fez rir! Isto é as pessoas obviamente têm opiniões sobre isso.”Oh , ótimo eu adoro seu cabelo!”, ou “Eu preferia do outro jeito.” Todo mundo tem o direito de fazer isso. Nós iremos fazer esta turnê deste jeito e a próxima turnê provavelmente estará longo novamente. Talvez longo e ondulado, eu não sei! Eu apenas gosto de fazer o que tenho vontade.

Eu penso que nós estamos num estágio, com a banda e do jeito que nós somos conhecidos e tudo o mais, onde nós podemos nos permitir um pouco mais de liberdade que quando você tem que fazer um álbum rápido e então precisar parecer exatamente como todas as vezes que você aparece em público. Assim dá até para respirar também.

SR: Você deve dar muitas entrevistas. Eu me pergunto se há alguma pergunta que você se surpreende de nunca terem te perguntado?

UB: Aquilo que eu nunca fui questionado? Oh puxa (pausa). Oh! (risos). Aquela pergunta. Está é uma pergunta que eu nunca fui perguntando por exemplo. Puxa, eu sinto muito. Há centenas de coisas das quais eu nunca fui questionado! Eu não posso realmente pensar nelas.

SR: Eu posso apenas imaginas quantas entrevistas vocês rapazes devem conceder.

UB: Nós realmente somos perguntados bastante sobre as mesmas questões, obviamente. Nós ficamos entediados de certaz questões, como você pode imaginar. Imagine você, quando chegar o momento em que as pessoas não nos perguntarem mais nada, então nós já éramos, então nós estaremos mortos, então nos falhamos. Então qualquer pergunta, eu ainda fico feliz de responder.

É muito doce também quando nós encontramos pessoas em aeroportos. Eles sempre fazem perguntas. Eles frequentemente perguntam as mesmas questões que os jornalistas! E toda vez você dá apenas as respostas. Você não pode ser esnobe sobre isso. Isso é realmente o que nós fazemos. Nós nos colocamos aos olhos do público. Você tem abraçar isso na totalidade.

SR: Ok, mas há uma questão que você desejaria que nunca lhe perguntassem novamente?

UB: Uh, apenas em geral, eu realmente não gosto de ser perguntado sobre minha vida pessoal, sobre relacionamentos e coisas deste tipo. Se você começar a se expor ao público em geral, rapidamente vira uma confusão. Nós experimentamos isso na banda. É por isso que eu me mantenho fora das midias sociais. Eu não tuito, eu não tenho facebook e todas essas coisas. Eu fico feliz de falar com qualquer um que eu encontre em algum lugar na rua, mas há uma certa privacidade que eu quero manter para mim mesmo e para minha família e para as pessoas que amo. Isso não precisa estar no radar de todo mundo. Eu acho que isso é saudável. Eu penso que você precisa deste lado da sua vida

SR: Definitivamente. Há alguma coisa mais que você possa dizer? A não ser isso, parabéns por tudo!

UB: Muito obrigado. Como eu disse antes, nós estamos muito ansiosos de chegar ao Canada. É sempre uma grande e incentivadora audiência para nós. Nós especialmente estamos ansiosos para chegar nestas novas cidades que nós nunca visitamos antes. Esperemos que nós todos tenhamos tempo para ver alguma coisa destas cidades. Nós esperamos que muitas pessoas possam vir para nosso concerto e apreciar uma grande noite de belas músicas conosco.

SR: Ótimo. Muito obrigada!

UB: Obrigado, foi um prazer falar com você.

Read Full Post »

NEWSLETTER IL DIVO DIVAS 
MAIO DE 2012 
TRADUÇÃO: Regina Vieira
EDIÇÃO: Sílvia Simões |Lizzie| 

Saudações!!

Tem sido um mês bem movimentado para o Il Divo! Desde a nossa última nota os rapazes viajaram constantemente, apresentando-se no Japão, China, Taiwan, Suécia, Dinamarca, Alemanhã, Bélgica, e Reino Unido e Irlanda!

Aqui está uma nota de Urs, escrita para o final da fantástica turnê dos meninos pela Europa.

______________________________

MENSAGEM DE URS

Olá a todos,

Nós estamos no trecho final da parte Européia de nossa turnê mundial de 2012. Nós todos mal podemos acreditar que já é fim de abril, os meses e as cidades voaram!

Nós nos divertimos apresentando-nos para as nossas platéias da Europa e Inglaterra. A Inglaterra é sempre importante porque nós de alguma forma nos consideramos uma banda de origem inglesa apesar de tudo. As outras cidades Européias são sempre uma experiência, e os fãs, também diferentes como são de um país para o outro, nos apoiaram maravilhosamente, apenas para mencionar a Alemanha e Bélgica e o time de rua da Holanda.

Excitante ver todas as delegações dos países da Europa Oriental assim como os que vieram viajando para os shows aqui e ali. Seu entusiasmo nos fez seguir em frente visitando todos os seus bonitos países. Para mim o concerto em Zurique foi naturalmente o ponto mais alto. Como todo ano, minha família compareceu, umas quarenta pessoas e todo o grupo dos meus antigos companheiros de motocicleta com suas esposas vieram para ver o show. Eles todos adoraram e vocês podem imaginar como foi a festa que tive após show em casa!

Hoje é a grande noite para Carlito, nós estaremos cantando em Madri, sua cidade natal. Eu tenho certeza que as Madrilenhas e Madrilenhos farão desta uma noite para relembrar!

Muito amor a todos vocês, muito obrigado por ouvirem e apreciarem nossa música, por virem aos nossos concertos e nós esperamos vê-los novamente em breve, de algum modo, algum dia, algum lugar…

Urs x

______________________________

ATUALIZAÇÃO: UM PRESENTE EXCLUSIVO AOS MEMBROS

Finalmente, nós estamos felizes de anunciar o exclusivo presente aos membros que serão entregues para todos os assinantes do Il Divo Divas Tour Fan Club: Um requintado bracelete com berloque, apresentando um delicado e bonito design do logotipo Il Divo no berloque. Esta adorável peça está em produção agora e será enviada aos nossos membros em breve.

______________________________

GALERIA ROYAL ALBERT HALL

.

Em 17 e 18 de Abril, Il Divo se apresentou em Londres no legendário Royal Albert Hall. Com um oferecimento especial para as Divas membros, nós temos o prazer de apresentar a galeria de fotos exclusivas daquele encontro. Estas fotos oferecem um vislumbre da preparação dos meninos para o show assim como uma olhada no evento da checagem de som e a apresentação em si.

Por favor clique na imagem abaixo para ver a galerias das fotos. Voce deve estar logada com sua conta da loja de fãs do Il Divo para acessar esta página.

______________________________

BRINCADEIRAS PRÉ-SHOW

Il Divo pode ter uma agenda dura, mas isso não significa que eles não tem diversão! Como você pode ver da colagem abaixo, os rapazes tiram umas boas rizadas onde quer que vão, virando as mesas em fotógrafos e fazendo palhaçadas em sessão de fotos. Quanto ao pequeno amigo macado de David, ele tem acompanhado um par de convidados em M&G em algumas datas recentemente.

E aqui está algo que você não vê todos os dias: Um conjunto de bustos artesanais confeccionados em bronze, presenteado por um talentoso fã em Antuerpia!

__________________

CONHEÇA UMA DIVA

Mês passado nós pedimos a vocês, nossas adoráveis Divas, para responder um pequeno questionário para contar a nós e a outros fãs sobre você mesmo. Aqui está nossa primeira apresentação;

1. Qual seu nome? Saskia

2. Onde você vive? Amsterdam

3. A quanto tempo você é fã do Il Divo? Março de 2009

4. Por que você é uma diva: Eu absolutament adoro a mistura de ópera e música pop. Eu também gosto da vibração internacional assim como todos os membros de diferentes nacionalidades.

5. Quantas vezes você viu o Il Divo? Quando e Onde? Seis vezes em 2009: Roterdam, Detroit, Houston, Fresno, Sidnei e no concerto de natal em Nova York.

6. Você tem algum fato ao acaso relacionado ao Il Divo para relatar? Sendo uma comissária de bordo é muito fácil para mim combinar meu trabalho com meu hobby: viajar e os concertos do Il Divo.

Lembrem-se, se você gostaria de ser apresentada numa futura edição de Conheça uma diva, você apenas precisa nos enviar as respostas as seis perguntas acima , junto com uma boa foto, para submissions@IlDivo.com. Nós publicaremos uma nova apresentação a cada mês em nossos comunicados.

______________________________

VENCEDORES DAS CARTAS DE BARALHO DO IL DIVO

Parabéns aos vencedores da promoção do mês passado. Abaixo as sortudas Divas que ganharam um conjunto de baralhos do Il Divo Wicked Game.

Chris C /Janis E. /Maryanne B./ Pat R./ Tara G

Fiquem ligados para mais promoções nas futuras edições de nossos comunicados.

Até a próxima

Time do Il Divo Divas

Read Full Post »

Oi, gente! Como vocês estão?

Friozinho bom aqui na minha cidade, com uma chuva muito gostosa. É véspera de feriado, mas não posso baixar a guarda, é preciso trabalhar!

Graças a Deus a gente tem a Regina Vieira que é um anjo e traduz 496 artigos/segundo, haha, me ajudando a postar os artigos e notícias sobre Il Divo, agora no Facebook.

Calma, gente, vamos continuar anunciando tudo aqui, mas, na minha ausência, ela vai postar algumas coisas lá e eu vou postar o link aqui em seguida, para vocês acompanharem tudo.

Mesmo quem não tem Facebook consegue ler o post, só não consegue comentar. Mas vocês podem deixar comentários aqui sempre, sempre!

Vamos lá?

__________________________________

Para ler as postagens na íntegra, basta clicar sobre a imagem referente:

Como sempre, meu MUITO OBRIGADA à Re pela sua dedicação e lealdade, principalmente pela paciência que tem comigo!

Bom feriado a todos e até breve!!

Read Full Post »

Gente! Ontem fiquei assustada e muito triste ao ler a mensagem que posto agora, deixada por Sébastien em seu mural no Facebook. Fala sobre uma reportagem enganosa e sensacionalista, contando sobre sua família e as dificuldades que teriam encontrado na gestação dos seus filhos.

A Re e eu ficamos chocadas e inconformadas com a atitude de certos fãs e de alguns outros blogs que divulgam esse tipo de coisa. Nós que detemos certo poder de informação devemos usar isso de maneira a construir, a informar, a esclarecer e não atrair popularidade a qualquer custo, explorar, polemizar.

Imaginamos o quanto Sébastien e sua família se sentiu mal e triste com a publicação e circulação dessa notícia e contamos com nossos amigos e semelhantes aqui do blog para ajudá-lo, com nosso carinho e amor de sempre, a contornar mais esse episódio ridículo que joga sombras, ainda que passageiras, sobre uma trajetória de luz.

Lizzie*

________________________________

MENSAGEM SÉBASTIEN IZAMBARD
FACEBOOK PESSOAL DO CANTOR
25.04.2012
TRADUÇÃO: Regina Vieira

Dear friends,

Someone put on my news feed an horrible paper from December. I wanted to please ask you to not post this on my wall as it says some horrible things of how about my wife and i had babies….

I don’t know how this horrible journalist wrote this and has these informations but i really hate that trashy magazine.

I would appreciate there is nothing anywhere else about this article.

… You have always been very very respectful about my private life, my wife and my children. There’s never one picture taken from them and i can’t thank you enough for all your respect.

Please help me to make sure these things don’t exist on the net they make me mad when it’s come to deep intimicy and especially my wife and children.

Lots of love……

Seb

_______________________________

TRADUÇÃO

Caros amigos,

Alguém colocou no meu mural de notícias uma reportagem horrivel de Dezembro. Eu queria por favor pedir para vocês não postarem isso no meu mural porque diz algumas coisas horríves de como minha esposa e eu tivemos bebes…

Eu não sei como este jornalista horrível escreveu isso e tem essas informações mas eu realmente odeio este lixo de revista.

Eu apreciaria não ter este artigo em nenhum lugar.

… Vocês sempre foram muito muito respeitosos sobre minha vida privada, minha esposa e meus filhos. Não há nenhuma foto obtida deles e eu não posso agradecer o suficiente por todo o seu respeito.

Por favor me ajudem a assegurar que estas coisas não existam na net eles me deixam louco quando profundamente invadem a privacidade e especialmente minha esposa e meus filhos.

Muito amor…

Seb

Read Full Post »

Oi, gente! Passando muito rápido para deixar uma das várias traduções pendentes que a Re me mandou nas duas últimas semanas.

Estou presa aqui na faculdade, entre uma aula de Estatística e o ensaio do coro, então vou aproveitar e postar para vocês.

Espero que gostem!

Vou tentar voltar ainda hoje para comemorarmos o aniversário do Dave!

Beijos*

Lizz

______________________

Susan Boyle would be amazing to work with, say opera stars Il Divo

Seria incrível trabalhar com Susan Boyle,
diz o astro da ópera do Il Divo

Por:John Dingwall – 30 de março de 2012
Tradução: Regina Vieira
Fonte: DAILY RECORD

OPERA stars Il Divo have revealed they would love to record with Susan Boyle.

Astro da ópera do Il Divo revelou que eles adorariam gravar com Susan Boyle.

Both owe their fame to Simon Cowell and are signed to his Syco record label.

Ambos devem sua fama para Simon Cowell e são contratados da sua gravadora Syco.

The music mogul formed Il Divo in 2004 after he auditioned for a pop opera four piece, while SuBo found fame on 2009’s Britain’s Got Talent, where she was runner-up.

O magnata da música formou o Il Divo em 2004 depois de ter feito uma audição para um quarteto pop ópera, enquanto que SuBo (apelido de Susan Boyle) encontrou a fama em 2009 no programa Got Talent Britânico, onde ela foi  julgada (e vencedora).

Since the start of their careers Il Divo and the Scots singer have both sold in their millions and are in demand worldwide.

Desde o começo de suas carreiras Il Divo e a cantora Escocesa têm ambos vendido seus milhões e estão em demanda no circuito mundial.

And French pop singer SébastienIzambard, Spanish baritone Carlos Marín, American tenor David Miller, and Swiss tenor UrsBühler say SuBo would be the perfect match for a collaboration, provided they can find the right song.

E o cantor pop Francês Sébastien Izambard, o barítono Espanhol Carlos Marin, o tenor Americano David Miller, e o tenor Suiço Urs Bühler dizem que SuBo seria a perfeita combinação para uma colaboração, desde que eles encontrem a canção certa.

“If we can find the right song, we would definitely love to work with her,” Seb said.

“Se nós pudermos encontrar a canção perfeita, nós definitivamente adoraríamos trabalhar com ela,” disse Seb.

“I have never met her but she has a beautiful story.

“Eu nunca a encontrei mas ela tem uma bela estória.”

“I think she is very talented and I saw the show with Piers Morgan where she was talking about her life.

“Eu acho que ela é muito talentosa e eu ví o show com Piers Morgan onde elaestava falando sobre sua vida.”

“I was very surprised that her life has been so difficult.

“ Eu fiquei muito surpreso pela vida dela ter sido tão difícil.”

“The little that I know is very positive. If we were ever to find the right song we could absolutely collaborate. If we find the song and it is magical and it works. It all depends on that.”

“O pouco que eu sei é muito positivo. Se nós encontrássemos a canção certa nós poderíamos colaborar com certeza. Se nós encontramos a canção e a magica isso pode funcionar. Tudo depende disso.”

Il Divobring their brand of bombastic pop operatics to Scotland this weekend, with a show at Glasgow’s SECC& Clyde Auditorium.

Il Divo trouxe sua marca bombástica de pop ópera para a Escócia neste fim de semana, com um show em Glasgow no SECC & Cycle Auditorium

But Seb’s recollection of playing here is a little suspect.

Mas a lembrança de Seb de se apresentar aqui é um pouco suspeita.

“We played all the castles around the UK and I remember playing Glasgow Castle.

“Nós cantamos em todos os castelos por volta da Inglaterra e eu lembro de cantar no castelo de Glasgow.”

“It was beautiful. Amazing,” he said.

“Foi lindo. Incrível,” disse ele.

And while Seb admits he can’t wait to head here, he will also be homesick for his wife Renne, four-year-old twins, Luca and Rose, and one-year-old Jude.

E enquanto Seb admite que ele mal pode esperar chegar lá, ele também ficará com saudades da esposa Renne, os gêmeos de quatro anos, Luca e Rose, e Jude de um ano.

He said: “It is very exciting and it has been a long time since we played Scotland.

Ele disse: “ É muito excitante e foi há muito tempo desde a última vez que cantamos na Escócia.”

“The last visit was too quick. We arrived by bus and I can still remember how beautiful Scotland is.

“A última vez foi muito rápido. Nós chegamos de ônibus e eu posso ainda me lembrar de como a Escócia é bonita.”

“Maybe I will get an extra couple of hours this time. Most of the time, my family stay in London where we live and I travel back there on days off.

“Talvez eu consiga algumas horas de folga desta vez. Na maior parte da vezes, minha família fica em Londres onde nós vivemos e eu viajo de volta nos dias de folga.”

“The children have nursery and swimming classes. They’re still too young to travel around. But they will be based in LA when I go to America.

“As crianças tem aulas (aulinhas antes do pré-primário) e natação. Eles ainda são muito novos para viajar por ai. Mas eles ficarão em Los Angeles quando formos para a América.”

He added: “I do get homesick. It is really difficult and I can’t pretend it’s easy. I love being in my slippers and pyjamas at home, but Il Divo is magical too so I try to find a balance between the two.

Ele acrescentou: “ Eu fico mesmo com saudade. É realmente difícil e eu não posso fingir que é fácil. Eu adoro ficar de pijamas e chinelos em casa, mas Il Divo é mágico também então eu tento encontrar um equilíbrio entre os dois.”

“We travel the world and recently played a stadium in Paraguay, for example.

“Nós viajamos o mundo e recentemente cantamos num estádio no Paraguay, por exemplo.”

“It was to celebrate a bicentennial and we played to 50,000 people, which was unexpected.

“Foi para comemorar o bi-centenário e nos tocamos para 50.000 pessoas, o que foi inexperado.”

“People were crazy about our music, which was surprising because it was a place we’d never been. That was mind-blowing and a real surprise.”

“As pessoas ficaram loucas com nossa música, o que foi uma surpresa porque era um lugar onde nós nunca estivemos. Foi alucinantes e realmente uma surpresa.”

The band will be performing hits from their albums, which have notched up 26million sales.

A banda estará apresentando sucesso de seus álbuns, que teve uma marca de vendas de 26 milhões.

But Seb admits they struggled to find their form during the making of their most recent album, Wicked Game.

Mas Seb admite que eles lutaram para encontrar seu formato  durante o desenvolvimento do seu mais recente álbum Wicked Game.

He said: “We were working on our album and it was just not good enough. We wanted to do something much better than what we had.

Ele disse: “ Nós estivemos trabalhando em nosso álbum e simplesmente não estava bom o suficiente. Nós queríamos fazer algo muito melhor do que nós tínhamos.

“That took time and effort. We decided not to release the album.

“ Isto levou tempo e esforço. Nós decidimos não lançar o álbum.”

“People thought we were finished and hated each other. But we just wanted a really good album.

“As pessoas acharam que nós rompemos e odiávamos um ao outro. Mas nós realmente queríamos apenas um bom álbum.”

“It was a risk and we worried that people would forget about us. But we came back with a fantastic album. So there is nothing to complain about.”

“Foi um risco e nós ficamos preocupados que as pessoas nos esqueceriam. Mas nós voltamos com um álbum fantástico. Então não há nada do que se queixar.”

“We see Simon Cowell once a year. We sit down with him and agree on songs then try them in the studio.

“Nós vemos Simon Cowell uma vez por ano. Nós sentamos com ele e concordamos com as músicas e então as testamos no estúdio.”

“He still has an eye on what we do, but everyone does their own things. It’s a partnership.”

“Ele ainda tem os olhos naquilo que nós fazemos, mas todos fazem sua parte. É uma parceria.”

 

Read Full Post »

FÃ CLUBE DAS DIVAS- TURNÊ IL DIVO

_____________________
NEWSLETTER DE MARÇO
TRADUÇÃO: Regina Vieira
EDIÇÃO: Sílvia Simões |Lizzie| 

Saudações!

Quase um mês já passou desde o início da turnê mundial do Il Divo e Orquestra. Os rapazes logo completarão a sua mais extensiva viagem pelo Japão até agora, com quatro noites no legendário Budokan, antes de seguir para Hong Kong e Taiwan, e então começar a parte Europeia da turnê.

Vamos tomar um momento e rememorar a turnê até agora.

NOS BASTIDORES COM IL DIVO

Em 14 de fevereiro, os rapazes partiram para a parte Australiana da turnê com uma apresentação no Dia dos Namorados na majestosa Opera House de Sidnei, e nós temos o prazer de lhes oferecer uma olhada exclusiva e íntima nas atividades do pré-show nos bastidores.

Por favor clique na imagem abaixo para assistir ao video. Voce deve se logar na sua conta da loja oficial para que possa acessar esta página.

Aqui está uma outra espiada nos rapazes nos bastidores, divertindo-se em seus momentos livres antes do show começar! Algumas destas fotos foram tiradas por Divas sortudas que ganharam passes para o pré-show (encontro e saudação < Meet & Gret>). Se você ainda não o tem, não esqueça de entrar ter chance de ganhar!

UMA MENSAGEM DE CARLOS

Olá minhas queridas Divas!!!

Tem sido adorável encontrar uma porção de vocês pela turnê… mesmo a ousada mulher que subiu no palco e dançou comigo apenas algumas noites atrás na Correia. Foi tão divertido. Quem será a próxima? Ha ha ha. É realmente a melhor parte do que nós fazemos, sair para todos esses varios países e encontrar todas as divas de diferentes culturas. É um sonho para nós subir no palco todas as noites e cantar para vocês.

Nós já tívemos tantas noites inesquecíveis! A resposta que nós estamos recebendo até agora é simplesmente incrível, então nós agradecemos se vocês já vieram e gostaram do show ou nós nos veremos em breve!!

Beijos, Carlos

GANHE BARALHOS DO IL DIVO

Aqui está uma prévia de uma mercadoria que logo estará disponível: Cartas de baralho do Il Divo Wicked Game, apresentando Urs com o Rei de Espadas! Quer um? Nós conseguimos cinco destes baralhos para sortear para as Divas membros do Fan Clube da turnê do Il Divo, antes que estejam disponíveis para venda!

Para entrar, simplesmente mande um email para nós help!IlDivo.com com seu nome completo e endereço. Nós escolheremos aleatoriamente cinco ganhadores entre os participantes e anunciaremos seus nomes na próxima edição desta nota. Esta promoção acabará em 16 de Março, então mande nos um email se você quiser ganhar!

Falando sobre promoção, nós gostaríamos de parabenizar as sortudas ganhadoras da nossa última promoção das camisetas do dia dos namorados:

Edna M.

Jennifer W,

Karen C.

Linda L.

Ruth M.

Parabéns novamente para as senhoras sortudas, e boa sorte para todas para a promoção deste mês.

APRESENTAÇÃO: CONHEÇA UMA DIVA!

Vocês sabem tudo sobre os quatro membros do Il Divo, mas agora nós queremos saber mais sobre você! Por isso estamos apresentando “Conheça uma Diva”, um novo programa que trará o perfil de muitas maravilhosas divas do mundo. Interessada? Para ter uma chance de ser apresentada, responda as seguintes questões:

1. Qual é o seu nome?

2. Onde você mora?

3. Há quanto tempo você é fã do Il Divo?

4. Por que você é uma diva?

5. Quantas vezes você viu o Il Divo ao vivo? Onde e Quando?

6. Você tem algum fato ao acaso referente ao Il Divo para dividir? (Por ecemplo: Você tem um gato chamado Urs?)

Envie nos suas respostas, junto com uma foto clara, para “submissions@IlDivo.com. Nós iremos publicar um novo perfil “Conheça uma Diva a cada mês na edição destas notas.

Até a próxima!

Time das Divas do Il Divo

Read Full Post »

MENSAGEM SÉBASTIEN IZAMBARD
FACEBOOK PESSOAL DO CANTOR
DATA: 8.03.2012
TRADUÇÃO: Regina Vieira

Good evening everyone,

I just wanted to thank you all so much for my birthday. I had never been so spoiled of messages, letters and love. Sorry i was a bit late but i have the family with me in Tokyo and i travel like mad in and out at the moment so i have to admit i have been rubbish with keeping in touch. I hope you are all well and healthy. A big big thank you to all our Japanese fans for all the french flags in the audience on the 7th….. I had the bigger cake of my life…

Lots of love to you all and be safe.

Sebxoxo

_____________________________

 TRADUÇÃO

Boa noite a todos

Eu só queria agradecer muito a todos pelo meu aniversário. Eu nunca fui tão mimado por mensagens, cartas e amor. Desculpem pela ausência mas eu tenho a família comigo em Tokio e eu viajo como louco indo e vindo no momento , então eu tenho que admitir que fui ‘negligente’ em manter contato. Eu espero que todos estejam bem e com saúde. Um grande, grande obrigado a todos os fãs japoneses por todas as bandeiras francesas na platéia no dia 7… Eu tive o maior bolo da minha vida…

Muito amor a todos e fiquem bem

Seb xoxo


Read Full Post »

IL Divo’s pure, Wicked talent

CHINA DAILY
AUTOR: Zhang Zixuan
DATA: 03.03.2012
TRADUÇÃO: Regina Vieira

Watching Il Divo is a feast for the ears and the eyes. They’ve got charm and good looks, but what grabs you is their “popera” style of singing, or “pop opera”.

Assistir ao Il Divo é um banquete para os olhos e ouvidos. Eles têm charme e boa aparência, mas o que te arrebata é a o estilo “popera” deles de cantar, ou “pop opera”.

The novelty lasts about a minute or two before you are converted by the exceptional live performance of the vocal group, which has been awarded Artist of the Decade at the Classical Brit Awards. They have sold more than 26 million albums worldwide.

A novidade dura cerca de um minuto ou dois antes de você ser convertido pela performance excepcional ao vivo do grupo vocal, que foi premiado Artista da Década no Classical Brit Awards. Eles venderam mais de 26 milhões de álbuns mundialmente.

The four members of Il Divo, all “divine male performers”, are French pop singer Sbastien Izambard, Spanish baritone Carlos Marn, American tenor David Miller, and Swiss tenor Urs Buehler. Together, they brought the Beijing audience hit songs such as Every Time I Look at You, My Way and Mama, plus new tunes from their new sixth album, Wicked Game.

Os quarto membros do Il Divo, todos cantores sublimes, são o cantor pop Francês Sébastien Izambard, o barítono espanhol Carlos Marin , o tenor Americano David Miller e o tenor Suiço Urs Bühler. Juntos, eles trouxeram a audiência de Beijin sucessos como as canções “Every time I look at You, My way e Mama”, mais as novas canções do novo e sexto álbum, Wicked Game.

As they sang, dreamlike images of misty forests and starry nights flitted across the huge LED background screen. On the multilevel stage, the group shifted in perfect choreography into geometric formations.

Assim que eles começam a canta, imagens de sonho de florestas nebulosas e noites estreladas passam rapidamente na enorme tela de LCD ao fundo. No palco de vários níveis, o grupo se movimenta em perfeita coreografia em formações geométricas.

Accompanied by a Chinese symphony orchestra, they sang solos, then in duets and then as a quartet. Their well-known harmony was a good platform for their operatic repertoire.

Acompanhados pela Orquestra Sinfônica Chinesa, eles cantaram solos, então em duetos e então como quarteto. Sua bem conhecida harmonia foi uma boa plataforma para seu repertório clássico.

Il Divo has made its reputation by blending pop and opera, two very different styles. They should be credited for their combination of solid classical techniques and the mass appeal of pop.

Il Divo construiu sua reputação mesclando pop e ópera, dois estilos muito diferentes. Eles deveriam ser prestigiados por sua combinação de técnicas clássicas sólidas e o apelo massivo do pop.

All dressed in dark suits, the three of them showed off their individual styles with bow ties and in the case of Carlos the Spaniard, an open collar with a hint of chest hair.

Todos vertidos em ternos escuros, três deles destacaram seus estilo individual com gravatas borboletas e no caso de Carlos o Espanhol, um colarinho aberto com uma pequena mostra dos pelos do peito.

The Spanish Casanova piles on the charms, and in the chatter between songs, he advertises his state of singlehood as the only eligible bachelor in the group.

O Casanova Espanhol cheio de charme, anuncia sua solteirice nas conversas entre as canções, como o único solteiro elegível no grupo.

Il Divo ends the night with their signature love songs, Somewhere and Time to Say Goodbye and extracts all the romance from these songs before they, too, say farewell at the MasterCard Center.

Il Divo termina a noite com sua assinatura de canções de amor, “Somewhere e Time to Say Goodbye” e extrai todo o romance dessas canções antes deles, também, dizerem adeus no Master Card Center.

You may contact the writer at zhangzixuan@chinadaily.com.cn.

Você pode contatar o escritor no zhangzixuan@chinadaily.com.cn.

China Daily

(China Daily 03/04/2012 page15)

(China Daily, 03/04/2012 página 15)

Read Full Post »

Gente, tenho duas traduções pendentes da Re para postar. Espero que apreciem!

Em breve, espero atualizar o blog com vídeos e fotos da China e do Japão. Aguardem!

Vamos lá?

_________________________

Divo procura estar na Austrália

HERALD SUN
DATA: 17.02.2012
TRADUÇÃO: Regina Vieira 

RETURNING to Australia is always like a homecoming for Il Divo’s French-born Sebastien Izambard.

Retornar a Austrália é sempre como uma volta para casa para o membro de origem francesa do Il Divo Sébastien Izambard.

His wife is Australian and his three children are half Aussies. But even as a single man, the land Down Under had a hold on Izambard.

Sua esposa é Australiana e seus três filhos são meio Australianos. Mas mesmo quando solteiro, as terras da Austrália tinham um apelo sobre ele.

“I’ve never had a place except the south of France that feels like home to me,” he says. “It may sound cheesy but I remember the first time I stepped foot in Australia, it felt really special.”

“Eu nunca tive um lugar exceto o Sul da França que me parecesse como um lar.” Diz ele. “Pode parecer brega mas eu lembro a primeira vez que pisei na Australia, pareceu muito especial”.

Il Divo – who also comprise Swiss tenor Urs Buhler, baritone Carlos Marin from Spain and tenor David Miller from the US – are back in Australia for a tour celebrating the classical crossover group’s new album, Wicked Game.

Il Divo – que também é composto pelo tenor suiço Urs Bühler, barítono espanhol Carlos Marin e o tenor David Miller dos Estados Unidos – estão de volta a Austrália para uma turnê celebrando o novo álbum do grupo crossover , Wicked Game.

Izambard’s family – wife Renee, twins Lucas and Rose and baby Jude – is making Melbourne their home base, but he reveals they could start house-hunting on this tour.

A família de Izambard – a esposa Renee, os gêmeros Luca e Rose e o bebe Jude – está fazendo de Melbourne sua base, mas ele revela que eles poderiam começar a procurar uma casa durante esta turnê.

Formed in 2003, Il Divo has sold more than 25 million albums.

Formado em 2003, Il Divo vendeu mais de 25 milhões de álbuns.

And as Izambard says: “We have so much song choice after six albums that we can really take the best of every album and do a show that’s quite spectacular.”

E como Izambard diz: “ Nós temos muitas opções de músicas depois de seis álbuns assim nós podemos realmente levar o melhor para cada álbum e fazer um show que realmente espetácular.”

Read Full Post »

REPORTAGEM IL DIVO
THE CITZEN ONLINE
DATA: 14.02.2012
AUTOR: Sibusiso Mkwanazi
TRADUÇÃO: Regina Vieira

Popular por opção

Quando a palavra “pop” é incluída antes que qualquer outra palavra, garante exatamente o que a palavra em sua totalidade promete: popularidade

Evento: Il Divo e Orquestra em Concerto Mundial – Quando a palavra “pop” é incluída antes de qualquer outra palavra, garante exatamente o que a palavra em sua totalidade promete: popularidade.
Elenco: Il Divo
Local: Carnival City

O cantor pop francês Sébastien Izambard, o barítono espanhol Carlos Marin, tenor americano David Miller e o tenor suiço Urs Bühler, coletivamente conhecidos como o quarteto pop-ópera Il Divo, sabem disso e a apresentação deles provou isso.

Eles começaram calando a todos com Ave Maria, o que foi imediatamente seguido por Nella Fantasia, ambos com um “toque” mais clássico do que pop.

Parece-me que isso foi feito para demonstrar que o quarteto entremea-se em canções mais contemporâneas por escolha e não pela falta de habilidade clássica de cantá-las.

Para a maioria da platéia –na maior parte mulheres – que lotaram a área VIP, a diversão começou quando os rapazes cantaram canções em Inglês que a multidão pode cantar junto, como ‘ Every Time I Look At You’, uma re-edição de canção de Fran Sinatra ‘My Way’ e ‘Stay with me’ the Celine Dion.

Il Divo é para a ópera o que Michael Jackson era para o pop.

Eles sabem exatamente o que fazer com o público (ronronar para as mulheres, soltar uma gravata ou duas e geralmente sendo galanteador), eles têm a habilidade de alcançar as notas mais altas e as mais baixas, e nas canções onde todos os quatro cantam juntos, eles são capazes de subjugar a orquestra e uma platéia aos gritos.

Gêmeos são conhecidos por terminar as sentenças um do outro, e isso é uma técnica em que estes quatros são mestres no palco, e um dos momentos mais memoráveis durante o concerto foi testemunhá-los dividindo sentenças.

Houve entretanto algumas poucas coisas que apagaram a noite , e nenhuma delas envolveu a música deles (exceto por Mama, um canção que Il Divo dedicou às mães , o que pareceu não casar bem com o agrupamento de mulheres)

O inglês não é a língua nativa de alguns dos cantores, então a narração que eles usaram para dar um descanso nas vozes algumas vezes perdeu-se.

Read Full Post »

Bonjour à tous !

Ontem à noite vários vídeos do show do “Valentine’s Day” do Il Divo, na Austrália, caíram na rede, para nosso deleite. Cortesia das Divas do Fórum Oficial. :D

Confiram a seguir:

.

.

.

.

.

.

Read Full Post »

Queeeeeeeeeem se importa se no Brasil o dia dos namorados é comemorado em junho e não em fevereiro? Cada dia mais as informações e a comoção são globais e junto de Il Divo é im-pos-sí-vel resistir ao apelo da data.

A Re garimpou uma nota e uma matéria, a primeira é bem chatinha, diga-se de passagem, de uma jornalista que entrevistou David Miller a respeito da data (concordo com ele, aliás, que pressão e romantismo não combinam!).
Uma outra matéria bem fraquinha também fala sobre o que os meninos fizeram nessa comemoração sugestiva.

E, também, um vídeo sobre a data também foi produzido por eles, publicado pelo site oficial.

Acompanhem:

__________________________________________

FONTE: SMH.COM.AU
TRADUÇÃO: Regina Vieira

SWEET AND CHEESY

DOCE E BREGA

If one band sums up Valentine’s Day down to the last petal on a ridiculously priced red rose, it is Il Divo. They’re incredibly attractive, sing romantic songs for a living and are, let’s face it, just a little bit cheesy. (They’re the quattro fromaggio of pop opera.) But when The Diary’s reluctant Valentine’s correspondent, Sarah Whyte, caught up with US tenor David Miller yesterday, he told us (please insert gasps of righteous anger here if you’re a V-day convert) that he was ”not necessarily a fan” of Valentine’s Day. Quelle horreur! This is a man who has performed in more than 650 shows over eight years, singing songs with titles such as Dove L’Amore, The Power of Love, Unbreak My Heart! He even admitted 90 per cent of his quartet’s songs are romantic. ”I feel like Valentine’s Day puts a lot of pressure on people to be romantic and the thing that kills romance is pressure,” the tenor concedes, who is married to soprano Sarah Joy Kabanuck. But it seems it’s not all that compatible to be anti-Valentines and an opera star. Tonight Miller will be crooning to a sold out, loved-up crowd – who are probably fans of the over-hyped February 14 – at the Opera House for three hours. Oh, and sending a flower arrangement to his wife.

Se uma banda é capaz mostrar a essencia do Dia dos Namorados até a última pétala de uma rosa vermelha absurdamente cara, é o Il Divo. Eles são inacreditavelmente atraentes, cantam canções românticas para viver e são, vamos encarar, um pouco bregas (ou cafonas). (Eles são os quatro queijos do pop ópera). Mas quando a relutante jornalista do Diário, Sarah Whyte, conversou com o tenor americano David Miller ontém (13/02), ele contou-nos (por favor inclua suspiros de raiva justificados se você é convertido ao Dia dos Namorados) que ele não era necessariamente um fã do Dia dos Namorados. Que horror! Este é um homem que tem se apresentado em mais de 650 shows nos últimos oito anos, cantando canções com títulos como Dove L’Amore, The Power of Love, Unbreak my Heart! Ele até admitiu que 90 por cento das canções do quarteto são românticas. “Eu sinto que o Dia dos Namorados põe muita pressão nas pessoas para serem românticas e a coisa que mata o romance é pressão,” concedeu o tenor, que é casado com a soprano Sarah Joy Kabanuck. Mas ao que parece não é de todo compatível a ser anti-dia dos namorados e uma estrela da ópera. Esta noite Miller estará cantando num show com ingressos esgotados e para uma audiência apaixonada– e que provavelemente são fãs da excessiva propaganda de 14 de Fevereiro – no Opera House por três horas. Oh, e enviando um arranjo de flores para sua esposa.

______________________________________

VÍDEO NO SITE OFICIAL

.

______________________________________

VALENTINE’S DAY COM IL DIVO
THE DAILY TELEGRAPH
DATA: 14.02.2012
AUTORA: Brittney Kleyn
TRADUÇÃO: Regina Vieira

Em turnê… Il Divo com algumas rosas para as moças no dia dos Namorados (da esquerda para a direita) Sébastien Izambard, Urs Bühler, Carlos Marin e David Miller com Rhiannon Junee (Foto : Justin Lloyd – fonte: The Daily Telegraph)

IL DIVO set to serenade Sydney

Il Divo pronto para romancear Sydney

The multinational operatic pop quartet will perform at The Sydney Opera house on Valentine’s Day for their first ever Australian performance

O multinacional quarteto pop clássico se apresentará no Opera House de Sydney no dia dos namorados para sua primeira apresentação na Austrália.

THE sound of their voices can make ladies melt but Il Divo left nothing to chance yesterday.

O som de suas vozes podem fazer as mulheres derreterem mas Il Divo não deixou nada ao acaso ontem.

Ahead of the Sydney-leg of their first Australian tour at Sydney Opera House tonight the operatic-pop group handed out Valentine roses and kisses to fans yesterday.

A frente da apresentação de Sydney de sua primeira turnê australiana no Opera House esta noite, o grupo pop ópera deu rosas e beijos às fãs no dia dos namorados ontem.

Despite three of the four members being “off the market”, the only single man left in the group, Spanish baritone Carlos Marin, was looking forward to sharing the love with all his Australian fans this Valentine’s Day.

Apesar de três dos quatro integrantes estarem “fora do mercado”, o único solteiro do grupo, o barítono espanhol Carlos Marin, esteve procurando dividir o amor com todas as suas fãs australianas neste dia dos namorados.

“It’s going to be really intimate, we’re going to be really close but with a really big orchestra and we’re going to sing with all our hearts for all the beautiful Australian ladies,” Marin said.

“Será realmente íntimo, nós estaremos bem próximos mas com uma orquestra realmente grandiosa e nós vamos cantar com todo o nosso coração para as lindas mulheres australianas,” disse Marin.

Group member and Frenchman Sebastien Izambard said he had spent some time enjoying a romantic holiday with wife Renee.

O membro francês do grupo Sébastien Izambard disse que ele passou algum tempo desfrutando de um dia de folga romântico com a esposa Renee.

Izambard said his wife and fans were in for a Valentine’s treat.

Izambard disse que sua esposa e fãs estavam a fim de divertimento no dia dos namorados.

“It’s going to be a very special day and we’re all going to have a chance to romance our beautiful fans in the audience,” he said.

“Será um dia muito especial e nós todos teremos a chance de romancear nossas bonitas fãs na platéia”, disse ele.

“I have my beautiful wife in the audience so I’m going to try and serenade her as much as possible.”

“Eu terei minha linda esposa na platéia então eu vou tentar romancea-la tanto quanto possível.”

Nota: Divo-tees = parece ser uma palavra do tipo “divodetes”, mas como essa palavra não tem classe e a divas tem muita classe, vou me referir a palavra como fãs do Il Divo.

Read Full Post »

Older Posts »

Seguir

Obtenha todo post novo entregue na sua caixa de entrada.

Junte-se a 1.972 outros seguidores

%d bloggers like this: